Litcius/Paper detail

Language contact through translation

Shuangzi Pang, Kefei Wang

2020Target International Journal of Translation Studies18 citationsDOI

Abstract

Abstract This article investigates the role of translations from English in language change in Chinese. It employs a new corpus, the Chinese Diachronic Composite Corpus (CDCC), which incorporates a parallel corpus and comparable corpus in three sampling periods in the twentieth century, and a refe­rence corpus as a starting point in the timeframe. We examine whether explicitness in English–Chinese translations has exerted an impact on the target language, focusing on adversative conjunctions as a measure of explicitness. The results of the study demonstrate that: (1) translated Chinese texts have changed in step with original Chinese texts in the frequency of adversative conjunctions; (2) translated Chinese texts and original Chinese texts are interrelated throughout the three periods, but the correlation between them has changed perceptibly over the three sample points; and (3) source language interference found in translated Chinese texts increases over the three periods.

Topics & Concepts

LinguisticsPoint (geometry)Computer scienceChinese languageNatural language processingParallel corporaCorpus linguisticsSample (material)Artificial intelligenceHistoryMachine translationMathematicsPhilosophyPhysicsGeometryThermodynamicsNatural Language Processing TechniquesAuthorship Attribution and ProfilingLinguistic Variation and Morphology
Language contact through translation | Litcius